Отримання і вивантаження перекладів

Ви можете експортувати файли з перекладу, внести зміни і імпортувати змінені файли до системи. Таким чином, можна працювати поза мережею, а потім надіслати зміну до наявного перекладу. Це працює, навіть якщо початкові рядки було змінено під час перекладу.

Примітка

Доступні варіанти може бути обмежено параметрами керування доступом.

Отримання перекладів

З панелі керування проєктом або складником, доступні для перекладу файли можна завантажити з меню Файли.

Перший варіант — завантажити файл у початковому форматі, оскільки він зберігається у сховищі. У цьому випадку будь-які очікувані зміни в перекладі виконуються й оновлений файл буде надано без будь-яких перетворень.

Ви також можете отримати початкові дані перекладу в одному із поширених форматів локалізації. Перетворені файли буде скомпоновано із даними, які надаються Weblate, зокрема додатковим контекстом, коментарями або прапорцями. Кілька форматів файлів можна отримати за допомогою меню ФайлиНалаштувати завантаження:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 із розширеннями gettext (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Пам’ять перекладів eXchange (tmx)

  • gettext MO (доступне, лише якщо у перекладі використано gettext PO) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (доступне лише для одномовних перекладів) (json)

  • Файл із вкладеною структурою JSON (доступне лише для одномовних перекладів) (json-nested)

  • Рядковий ресурс Android (доступне лише для одномовних перекладів) (aresource)

  • Рядки iOS (доступне лише для одномовних перекладів) (strings)

Підказка

Дані у перетворених файлах будуть різними через різні можливості форматів файлів. Огляд можливостей наведено у розділі Можливості типів перекладу.

../_images/file-download.webp

Отримання складників, категорій або проєктів

Файли перекладів для складника, категорії або проєкту можна одночасно отримати за допомогою меню Файли. Отримання даних завжди відбувається у форматі файла ZIP, і ви можете вибрати початковий або перетворений формати так, як це відбувається у розділі Отримання перекладів.

Вивантаження перекладів

Після внесення бажаних змін поза мережею скористайтеся пунктом Вивантажити переклад з меню Файли.

../_images/file-upload.webp

Підтримувані формати файлів

Вивантажувати можна файл у будь-якому підтримуваному форматі. Втім, рекомендуємо скористатися тим самим форматом, який використовується для перекладу, інакше не можна гарантувати належний переклад усіх рядків.

Способи імпортування

Під час вивантаження файлів перекладу ви можете вибрати значення таких параметрів:

Додати як переклад (translate)

Імпортовані рядки буде додано як переклади до наявних рядків. Це найпоширеніший варіант, який є типовим.

Буде використано лише переклади із вивантаженого файла, жодних додаткових даних.

Цим параметром можна буде скористатися, лише якщо у користувача є права доступу «Редагування рядків».

Додати як пропозицію (suggest)

Імпортовані рядки буде додано як пропозиції. Виберіть цей варіант, якщо ви хочете вивантажити переклади для рецензування.

Буде використано лише переклади із вивантаженого файла, жодних додаткових даних.

Цим параметром можна буде скористатися, лише якщо у користувача є права доступу «Додавання пропозицій».

Додати як схвалений переклад (approve)

Імпортовані рядки буде додано як затверджені переклади. Скористайтеся цим, якщо ви вже рецензували ваші переклади до їхнього вивантаження.

Буде використано лише переклади із вивантаженого файла, жодних додаткових даних.

Цим параметром можна буде скористатися, лише якщо у користувача є права доступу «Рецензування рядків».

Додати як переклад, що потребує редагування (fuzzy)

Імпортовані рядки буде додано як переклади, які потребують редагування. Цей варіант може бути корисним, якщо ви хочете, щоб переклади було використано, але також і рецензовано.

Буде використано лише переклади із вивантаженого файла, жодних додаткових даних.

Цим параметром можна буде скористатися, лише якщо у користувача є права доступу «Редагування рядків».

Замінити наявний файл перекладу (replace)

Наявний файл буде замінено новими даними. Це призведе до втрати наявних перекладів. Будьте обережним із використанням цього варіанта.

Цим параметром можна буде скористатися, лише якщо у користувача є права доступу «Редагування параметрів складника» або права доступу «Додавання нового рядка», «Вилучення рядка» та «Редагування рядків».

Оновити початкові рядки (source)

Оновлює початкові рядки у двомовному файлі перекладу. За результатами подібна до Оновити файли po, порівнявши із pot (msgmerge).

Цим параметром можна скористатися лише для деяких форматів файлів, і лише тоді, коли у користувача є права доступу «Вивантаження перекладів».

Додати нові рядки (add)

Додає нові рядки до перекладу. Пропускає ті, які вже існують.

Якщо ви одночасно хочете додати нові рядки і оновити наявні переклади, вивантажте файл ще раз із позначенням пункту Додати як переклад.

З вивантаженого файла буде використано лише початковий рядок, переклад і ключ (контекст).

Цим пунктом можна скористатися, лише якщо увімкнено Керування рядками, і лише якщо у користувача є права доступу «Додавання нового рядка».

Обробка конфліктів

Визначає спосіб обробки вивантажених рядків, які вже перекладено:

Змінити лише неперекладені рядки (ignore)

Ігнорувати вивантажені переклади для рядків, які вже було перекладено.

Змінити перекладені рядки (replace-translated)

Замінити наявні переклади вивантаженими, але зберегти затверджені переклади.

Змінити перекладені і затверджені рядки (replace-approved)

Замінити наявні переклади вивантаженими, включно із затвердженими перекладами.

Рядки, які потребують редагування

Також передбачено пункт для визначення способу обробки рядків у імпортованому файлі, які потребують редагування. Такі рядки може бути оброблено у три способи: «Не імпортувати», «Імпортувати як рядок, який потребує редагування» або «Імпортувати як перекладений».

Перевизначення авторства

Якщо ви маєте права доступу адміністратора, ви можете вказати авторство вивантаженого файла. Це може бути корисним, якщо ви отримали файл у якийсь спосіб і хочете об’єднати його із наявними перекладами, одночасно зберігши авторські права справжнього перекладача.